ERRORI da evitare durante la traduzione

LE DIECI COSE CHE NON DEVI FARE quando traduci le versioni di greco e di latino

Ecco una top ten (un po’) scherzosa degli errori più frequenti durante la traduzione:

1) iniziare a tradure senza neppure aver letto la versione una volta
2) iniziare dalla traduzione della prima parola
3) tentare di “indovinare” il significato delle parole senza usare il vocabolario!
4) tradurre con un amico: così ti confondi solo le idee
5) tradurre utilizzando un vocabolario on-line: sono inattendibili (soprattutto per le versioni di greco)
6) non memorizzare il titolo
7) tradurre senza avere idea di quale sia il soggetto
8) lasciare la versione a metà: il giorno dopo non ricorderai molto!
9) scrivere tutti i significati che il vocabolario riporta per una data parola senza fare alcuna scelta lessicale
10) trascrivere la traduzione anche se priva di senso

… di solito questi errori producono una traduzione da… film dell’orrore!!!

Evitali e le tue versioni di greco e di latino ti ringrazieranno 🙂

Greco e Latino

Recent Posts

Il verbo latino

Il verbo latino... a piccoli passi!   Partiamo col ricordare che, a differenza dell’italiano, il…

2 anni ago

Poesialatina a cura del prof. Frappa

Esercitarsi in rete: poesialatina a cura del prof. Frappa     Abbiamo imparato ad apprezzare…

2 anni ago

La Catania di Stesicoro

La Catania di Stesicoro (a cura di Antonio Mastrogiacomo)   Ogni volta che si sente…

2 anni ago

Da Nasso a Giardini Naxos

Da Nasso a Giardini Naxos, un itinerario "mentale" (a cura di Antonio Mastrogiacomo)    …

2 anni ago

Studiose di greco e latino

Studiose di greco e latino   (a cura della Redazione)   Oggi ci dedichiamo alle…

2 anni ago

Greco e latino all’Università Telematica

Greco e latino all’Università Telematica (a cura di Antonio Mastrogiacomo)     Non tutti riescono…

2 anni ago