LE DIECI COSE CHE NON DEVI FARE quando traduci le versioni di greco e di latino
Ecco una top ten (un po’) scherzosa degli errori più frequenti durante la traduzione:
1) iniziare a tradure senza neppure aver letto la versione una volta
2) iniziare dalla traduzione della prima parola
3) tentare di “indovinare” il significato delle parole senza usare il vocabolario!
4) tradurre con un amico: così ti confondi solo le idee
5) tradurre utilizzando un vocabolario on-line: sono inattendibili (soprattutto per le versioni di greco)
6) non memorizzare il titolo
7) tradurre senza avere idea di quale sia il soggetto
8) lasciare la versione a metà: il giorno dopo non ricorderai molto!
9) scrivere tutti i significati che il vocabolario riporta per una data parola senza fare alcuna scelta lessicale
10) trascrivere la traduzione anche se priva di senso
… di solito questi errori producono una traduzione da… film dell’orrore!!!
Evitali e le tue versioni di greco e di latino ti ringrazieranno 🙂