Come organizzare il tempo durante una versione in classe?
Quanto ci devi mettere per tradurre la tua versione in classe?
Quanto tempo impieghi per terminare il tuo compito in classe di greco o di latino?
Entro quanto tempo il tuo professore o la tua professoressa vuole che la versione in classe sia tradotta?
La maggior parte delle versioni in classe di latino o di greco viene svolta nell’arco di due ore.
Perciò partiremo da questa unità di tempo per sviluppare il nostro programma di esercitazione.
Magari uno studente può non rendersene conto ma, di solito, la versione di greco tradotta a casa (così come la versione di latino) prende molto più delle canoniche due ore della versione in classe.
Questo va bene quando si svolgono delle normali traduzioni di greco o di latino per esercitarsi, ma quando l’esercizio è finalizzato a una versione in classe è necessario organizzarsi in maniera diversa.
La nostra esercitazione, infatti, non può durare due ore, poiché va messo in conto il tempo di rilettura e di trascrizione in bella.
Perciò sarà necessario ridurre i tempi in modo da avere una manciata di minuti per le “emergenze” dell’ultimo momento.
Allenamento in vista della versione in classe
Il primo step è sicuramente quello di capire quanto è lunga di solito la versione che la professoressa o il professore assegna.
Per gli studenti del triennio, è opportuno considerare anche la “qualità” della versione in classe: difficoltà, resa dei termini in italiano, scorrevolezza della traduzione e così via.
Il vostro allenamento partirà da una versione di latino o di greco che abbia almeno un rigo in più rispetto a quella normalmente assegnata in classe.
Ad esempio: versione in classe di 12 righe=versione a casa di 13 righe e per i tempi faremo riferimento alla seguente tabella:
1) 1 ora e 50 min è il tempo minimo di base: è assolutamente necessario per QUALSIASI STUDENTE esercitarsi sino a raggiungere questo margine di tempo.
2) 1 ora e 45 min di solito, si può raggiungere questo tempo in circa quindici giorni di esercizio, calcolando un’esercitazione (versione di greco o versione di latino) ogni due giorni
3) 1 ora e 40 min è un tempo”buono”, forse quello ideale più o meno per qualsiasi studente esperto che non sia troppo lento a ricopiare in bella la versione tradotta. Di solito, si può raggiungere questo tempo in circa un mese-un mese e quindici giorni di esercizio, calcolando un’esercitazione (versione di greco o di latino) ogni due giorni
4) 1 ora e 35 min non è un tempo a cui mirare, a meno che non vi siano specifiche esigenze quali l’analisi logica, l’analisi verbale o l’analisi del periodo. In alternativa, può essere un tempo giusto per studenti del primo anno che si trovino alle prese con versioni molto semplici e brevi
5) 1 ora e 30 min anche questo non è un tempo a cui mirare in quanto si tratta di un tempo strettamente “tecnico” che serve a quegli studenti che devono fronteggiare particolari richieste del docente o specifiche esigenze personali quali tempi lunghi di rilettura e di rielaborazione della brutta.
Come fare in tempo la tua versione?
Naturalmente, la tabella precedente prende in considerazione una vasta gamma di esigenze. Poi i tempi sono variabili a seconda delle proprie abitudini e delle richieste del docente.
Di seguito, una serie di suggerimenti che vi aiuteranno a trovare il tempo giusto per la vostra versione suddivisi per biennio e triennio del liceo.
(Nota bene: i tempi indicati sono quelli della versione tradotta, non dell’adempimento delle eventuali altre consegne quali l’analisi verbale e/o logica).
La versione in classe per l’alunno del BIENNIO
– la versione è più lunga di 10 righi: non è consigliabile scendere al di sotto del punto 3
– la versione è più lunga di 10 righi ed è richiesta l’analisi verbale: il tempo opportuno dovrebbe essere quello del punto 3
– la versione è più lunga di 10 righi ed è richiesta l’analisi logica: si dovrebbe tendere a raggiungere il punto 4
– la versione è di 10 righi o meno senza analisi verbale e/o logica: punto 3
– la versione è di 10 righi o meno con analisi verbale e/o logica: punto 5
e per l’alunno del TRIENNIO
– la versione presenta ostacoli lessicali e di resa in italiano ed è più lunga di 12 righi: non è consigliabile impiegare più tempo che al punto 3
– la versione è più lunga di 12 righi ed è richiesta l’analisi del periodo: il tempo opportuno dovrebbe essere quello del punto 3
– la versione è più lunga di 12 righi ma non ha particolari difficoltà: può essere sufficiente raggiungere i tempi del punto 2
– la versione è di 12 righi o meno senza analisi del periodo e senza particolari difficoltà lessicali: basta esercitarsi fino a raggiungere il punto 2
– la versione è di 12 righi o meno con analisi del periodo: è sufficiente il tempo del punto 3
Stesura della bella e controllo della brutta
I tempi indicati tengono conto della stesura di una bella e del controllo della brutta.
Non dimentichiamoci di un breve momento di rilettura. Naturalmente, sono indicazioni generali che ciascuno studente può calibrare sulle proprie esigenze.
Com’è ovvio, più lo studente è esperto, meno saranno necessari tempi lunghi nella fase successiva della traduzione; quindi non dovrà esercitarsi sulle tempistiche dei punti 4 e 5.
Si consiglia di fare SEMPRE la stesura di una brutta e la rilettura dell’intero testo prima della stesura della bella.
NO a bianchetto e penne cancellabili durante una versione in classe
Ricordiamo poi di evitare l’utilizzo del bianchetto e delle penne cancellabili.
Poiché si tratta di mezzi che alterano il testo e non sono riconducibili ad una mano determinata, sono proibiti per legge.
Infatti la versione tradotta è -a tutti gli effetti- un documento ufficiale.
Questo vuol dire che, nella spiacevole ipotesi di un procedimento legale come un ricorso, tali documenti potrebbero risultare privi di valore.
La versione potrebbe, insomma, essere stata utilizzata da chiunque in qualunque momento per alterare la versione!
Un ultimo consiglio… Come già indicato nella tabella stessa, i tempi indicati rispondono ad esigenze specifiche della versione in classe, per questo motivo vi sconsigliamo di “giocare al ribasso” con i tempi.
Non perdete mai di vista l’obiettivo finale: una versione tradotta nel modo più completo e corretto possibile, non è una gara di velocità!
Ti consigliamo di leggere “La traduzione richiede concentrazione” e “Dal greco e dal latino in italiano“